Catatan Penulis
Saya berterima kasih kepada semua orang karena telah membeli buku ini. Saya adalah penulis yang bertanggung jawab atas novel ringan ini, Inoue Kenji.
Dengan rilis volume ini, seri utama akhirnya mencapai tonggak sejarah 10 volume. Cerita bodoh semacam ini bisa dilanjutkan karena dukungan semua orang. Saya tahu apa yang ingin saya katakan selanjutnya telah menjadi kata-kata biasa yang akan saya gunakan di setiap volume, tetapi saya benar-benar ingin berterima kasih kepada setiap individu.
Kemudian, bahkan jika saya mencoba dengan fasih menulis banyak ucapan terima kasih, itu akan terlihat agak sulit, jadi saya akan menemukan topik untuk ditulis seperti biasa.
Kali ini, yang ingin saya bicarakan adalah keberadaan krusial yang tidak boleh diabaikan ketika seri seperti Baka Test dicetak, editor-in-charge.
Pekerjaan editor-in-charge, sederhananya, adalah ‘membuat buku’.
Untuk kasus Baka Test, setelah saya menyelesaikan setiap bab, saya serahkan kepada korektor, Haga-san akan mengerjakan ilustrasinya, desainer akan mendesain setiap sampul, dan editor yang bertanggung jawab akan menyusun semuanya menjadi sebuah buku .
Mengatakan ini saja mungkin membuatnya terdengar sangat mudah, tetapi pekerjaan pengeditan saja sudah sulit.
Ia akan sakit perut saat diganggu oleh kurma, sakit perut karena kualitas pekerjaan yang kurang bagus, dan sakit perut jika banyak bagian yang perlu diperbaiki. Selain itu, dia harus mengawasi adaptasi karyanya ke dalam anime dan manga, memikirkan cara untuk membuat iklan, dan membantu dalam segala macam kegiatan. Dia memiliki pekerjaan yang menumpuk seperti gunung.
Namun, meski dengan beban kerja yang sangat menegangkan, ketika ada hambatan dalam cerita, atau jika penulis tidak memiliki tema, editor yang bertanggung jawab tetap harus memberikan saran.
Beberapa waktu lalu, editor yang bertanggung jawab dengan sungguh-sungguh mendengarkan kesulitan saya.
Inoue Kenji: “Halo?”
Editor-in-charge: “Halo, Inoue-kun? Anda tidak tampak energik sama sekali. Apa yang terjadi?”
Inoue Kenji: “Ya… sebenarnya, saya tidak bisa memikirkan tema yang bagus akhir-akhir ini….”
Editor-in-charge: “Begitukah? Itu akan merepotkan… ”
Setelah mendengar masalah saya, editor yang bertanggung jawab mencoba sebaik mungkin untuk memikirkan dan menyelesaikan masalah ini.
Saat ini, editor yang bertanggung jawab memberikan saran untuk menyelamatkan saya.
Penanggung jawab editor: “Baiklah, mari kita pergi ke bar okama.”
—Apa yang sebenarnya dibicarakan orang ini?
Saya sama sekali tidak dapat memahami apa yang dia katakan, dan pikiran saya menjadi kosong.
Namun, dibandingkan dengan saya yang terkenal yang menulis dengan buruk, editor-in-charge adalah seorang superman yang mengerjakan pekerjaan ini selama bertahun-tahun. Jika saya dapat menyusun percakapan dan dengan tenang memikirkan ini, saya pasti akan dapat memahami arti di balik kata-kata ini.
T: Saya tidak bisa menulis sesuatu yang menarik. Apa yang harus saya lakukan?
J: Pergilah minum di bar okama.
Saya tidak mengerti…! Saya tidak mengerti sama sekali, editor-in-charge-san…!
Ini seperti menanyakan ‘hari apa sekarang?’ dan mendapat respon ‘tempura udang’ yang tidak sesuai. Apa sebenarnya yang sedang terjadi? Untuk beberapa alasan, saya merasa ada masalah apakah percakapan itu valid bahkan sebelum kita berbicara tentang saran di sini.
Saya membalas tentang isinya, dan editor yang bertanggung jawab tertawa ketika dia berkata,
Editor-in-charge: “Ahaha. Bukan itu. Saya mengatakan bahwa kami pergi ke bar untuk bertanya kepada orang-orang tentang apa yang mereka suka dan tidak suka tentang karakter dalam Tes Baka. Ini mungkin membawa inspirasi dalam diri Anda. ”
Begitu, jadi begitulah adanya.
Saran editor-in-charge sangat menarik. Jika kita memilih popularitas normal, Hideyoshi pasti akan mendapatkan yang pertama dengan cara yang luar biasa, tetapi saya tidak akan tahu hasil seperti apa yang akan terjadi jika kita melihat sesuatu dari sudut pandang yang berbeda.
Karena itu, editor-in-charge dan saya membawa ilustrasi karakter ke dalam bar untuk mendapatkan informasi. Adapun hasilnya… Maaf, tapi saya tidak bisa menunjukkannya kepada semua orang karena batas halaman. Beberapa dari mereka bahkan mengetahui seri novel ringan Baka Test ini, jadi ada beberapa hasil yang cukup menarik. Saya sangat berterima kasih kepada orang-orang yang telah memberikan bantuan, jadi izinkan saya menggunakan kesempatan ini untuk berterima kasih kepada orang-orang ini.
Tapi sepertinya setiap kali saya menulis kata penutup, saya merasa halamannya tidak cukup. Saya belum mengatakan apa-apa, tapi kenapa ini selalu terjadi?
Kemudian, izinkan saya untuk mengucapkan terima kasih yang biasa.
Haga-san yang bertanggung jawab atas ilustrasinya, saya sangat terkejut melihat Takashiro menjadi seorang bishounen. Dia terlihat sangat keren, tapi sangat naif dan tidak berguna. Apakah ini benar-benar bagus?
K-sama yang bertugas mengedit. Saya menggunakan Anda untuk materi pada halaman sebelumnya, jadi mungkin tidak meyakinkan untuk mengatakan ini sekarang, tetapi saya sangat berterima kasih atas saran yang Anda berikan, waktu yang Anda luangkan untuk mengedit skrip, dan hal-hal lain yang Anda lakukan untuk Anda. Saya sangat merasa beruntung memiliki Anda sebagai editor saya.
Kepada desainer Kagaya-san, terima kasih telah sering menggambar gambar-gambar cantik. Tolong jaga aku di masa depan juga.
Kepada semua yang terlibat dalam produksi anime dan manga, bagian buruk yang tidak dapat saya ilustrasikan dengan baik ketika saya menulis karya ini disajikan dengan cara yang mudah dimengerti dan menarik, dan itu benar-benar menggerakkan saya. Saya sangat menyesal tidak dapat memberikan banyak bantuan.
Dan untuk semua pembaca! Sebelum saya menyadarinya, cerita ini telah menjadi serial jangka panjang. Saya sangat senang semua orang bisa menemani saya sampai sekarang. Saya telah membaca surat dan kartu ucapan yang dikirim semua orang. Saya akan terus bekerja keras di masa depan, jadi tolong jaga saya.
Terakhir, saya akan membuat sinopsis sederhana.
Cerita utama diakhiri dengan acara terakhir. Arah cerita di jilid berikutnya masih belum dikonfirmasi, tapi jika semua orang bisa terus mendukung, saya akan sangat senang.
Kemudian, saya berharap dapat terus bertemu dengan semua orang di panggung Tes Baka.
Catatan
- ↑ Terjemahan dilakukan oleh KF. Teks berasal dari paragraf pertama Imakagami, dan tampaknya… digunakan untuk pertanyaan tes yang sebenarnya pada tahun 1993. http://www.tsugawashiki.com/jukenkouza/highssummer14.html
- ↑ Jika tidak jelas, Minami tidak menjawab pertanyaan itu
- ↑ Jika Anda tidak tahu, ada sesuatu yang disebut Super Sentai dalam bahasa Jepang yang merupakan pendahulu Power Rangers. Yuuji mengolok-oloknya dengan menyebut Akihisa sebagai hentai, yang artinya ‘mesum’. Dia juga menggunakan kanji yang berbeda untuk “transformasi”, yang bertuliskan “hentai” bukan “henshin”
- ↑ Menyimpannya untuk lulz
- ↑ Istilah bowling, pada dasarnya, tiga pukulan berurutan
- ↑ Petunjuk, ini bahasa Jerman… oh siapa yang saya bercanda di sini… ini bahasa Jerman untuk Buku Harian… Anda bisa menebak kemana arahnya…
- ↑ Untuk menyampaikan maksudnya, teks yang digunakan adalah 参考書, yang berarti ‘buku referensi’, dan bukan buku teks karena beberapa dari Anda mungkin bertanya-tanya. Jadi ya, ini untuk mengingatkan bahwa Akihisa itu idiot. Mengapa Anda meminjam catatan orang lain…?
- ↑ Swedia. Menyimpan teks asli yang diberikan dalam cerita, tetapi bahasa Swedia di sini harus ‘svenska’
- ↑聖 徳 太子. Pangeran Shoutoku http://en.wikipedia.org/wiki/Prince_Sh%C5%8Dtoku
- ↑ Ke Cina http://en.wikipedia.org/wiki/Imperial_embassies_to_China
- ↑ Ini dalam katakana untuk menandakan bahasa Jepang yang rusak. Tebak siapa itu
- ↑ Seharusnya dilafalkan sebagai e π. Kedengarannya seperti ippai yang artinya banyak
- ↑ Oπ terdengar seperti oppai, yang artinya payudara