Kata penutup
Halo! Sakaki di sini, bersama Outbreak Company untuk pertama kalinya setelah sekian lama. Saya harus mengatakan, saya sedikit malu. Saya menyatakan seri ini selesai! Selesai! Lebih! Tapi di sinilah saya dengan volume gaiden (hah). Dalam bahasa Jepang, kami memiliki kata untuk ini: dasoku . Itu berarti “seperti kaki ular,” dan menggambarkan sesuatu yang sama sekali tidak perlu. Tuhan, aku sangat malu.
Beberapa hal yang berbeda menyebabkan penciptaan buku ini.
Selama sesi tanda tangan, seorang pembaca mengatakan bahwa mereka ingin tahu apa yang terjadi pada karakter dari Outbreak Company . Direktur visual saya, Yuugen-san, bersama saya dan mendengar permintaan tersebut, yang mengilhami mereka untuk berkata kepada saya, “Hei, mungkin kita harus melakukan doujin tentang itu.” Saya mengatakan bahwa saya pikir itu terdengar bagus. Aku tahu Yuugen-san adalah orang yang sangat sibuk, jadi dalam pikiranku itu adalah komentar yang lewat. Hal pie-in-the-sky. Mungkin menyenangkan, tapi hei, senang menginginkan sesuatu.
Maju cepat beberapa hari. Fumisato Araki—asisten saya dan wanita di belakang Minori, penyedia dukungan tak kenal lelah dan nugget kebijaksanaan fujoshi yang tak ada habisnya—sedang mendiskusikan sesuatu yang benar-benar terpisah dengan saya ketika dia berkata, “Di kata penutup, Anda menulis sesuatu tentang Minori mengadakan pernikahan palsu dengan Garius dan akan tinggal bersamanya. Ketika saya melihatnya, itu benar-benar memicu dorongan kreatif saya. Pikir saya bisa lari dengan itu di doujin?
(Anda mungkin tertarik untuk mengetahui bahwa dia baru-baru ini memulai debutnya dengan B’sLOG Bunko dengan novel Gekkaki: Hiiro no Itansha to Shujuu Keiyaku [Iblis Bunga Bulan: Kontrak untuk Melayani Bidat Scarlet]. Tunggu, apakah itu berarti kita pada dasarnya punya novel hampir BL langsung dari Minori?!)
Di atas semua itu, saya melihat komentar di Twitter dari orang-orang yang menginginkan epilog: apa yang terjadi pada Shinichi, Myusel, Petralka, dan yang lainnya setelah cerita selesai? Mereka ingin tahu.
Benar-benar kebetulan bahwa semua hal ini terjadi sekaligus, tetapi begitu terjadi, saya mulai berpikir: Mungkinkah ini benar-benar berhasil? Doujinshi jauh lebih mudah dipelajari daripada sebelumnya, tetapi masih lebih sulit ditemukan dan dibeli daripada novel biasa, jadi saya memutuskan buku ini akan menjangkau lebih banyak orang jika saya dapat meyakinkan Kodansha untuk merilisnya sebagai volume gaiden yang tepat . . Saya melontarkan ide itu dari editor saya yang terhormat, dan segera mendapat persetujuan.
Hasilnya adalah buku yang Anda pegang. Beberapa cerita, ya?
Ini bukan pertama kalinya saya menulis tentang hal-hal yang terjadi setelah cerita utama selesai, tapi—bagaimana saya menjelaskannya? Setelah lebih dari setahun pergi, rasanya aneh untuk kembali dan sekali lagi menulis Shinichi, Myusel, Petralka, Elvia, Hikaru-san, Minori, dan Garius. Saya sebenarnya sedikit terpuruk. Saya mendapati diri saya berpikir, Apakah bakat saya sebagai penulis mengering? Apakah saya pernah punya bakat? Sejujurnya saya bertanya-tanya apakah saya benar-benar dapat menulis karakter ini lagi. Namun, ketika saya akhirnya membuat diri saya duduk dan melakukannya, saya menemukan bahwa saya telah menyelesaikan draf kasar hampir sepuluh hari kemudian. Itu seperti rehabilitasi penulis—aku hampir mengatakan bahwa Shinichi dan teman-temannya menyelamatkanku.
Bagaimanapun, saya dapat kembali dan membuat buku Outbreak baru berkat Yuugen-san, pembaca, dan editor saya. Saya ingin mengambil kesempatan ini untuk menyampaikan rasa terima kasih saya yang mendalam kepada mereka. Jika Anda menikmati buku ini, maka saya senang!
Ichiro Sakaki
19 Juni 2018
PS Saya punya beberapa buku baru dari Kodansha. Salah satunya adalah Yome-Yome Immigration , sebuah cerita yang awalnya tidak ada hubungannya dengan Outbreak Company , tetapi atas permintaan khusus dari editor saya (dan setelah saya menyadari Yuugen-san juga mengilustrasikan seri ini) berubah menjadi cerita di mana Shinichi dan Myusel membuat penampilan reguler. Apakah ini spin-off? Apakah saya sudah menjalankan sistem bintang? Siapa tahu?!
Ceritanya dimaksudkan untuk berdiri sendiri, tetapi jika pembaca Wabah saya ingin merasakan seperti apa Shinichi dan teman-temannya di dunia yang berbeda, saya mendorong mereka untuk memeriksanya.
Bonus Catatan Penerjemah
Bab Satu: Menikahi Yang Mulia
Komunikasi
Dalam teks sumber baris yang diterjemahkan sebagai “komunikasi adalah inti dari bisnis yang baik”, Shinichi menyinggung hourensou , ekspresi umum dalam lingkungan bisnis Jepang. Kata hourensou berarti “bayam”, tetapi dalam hal ini adalah mnemonik yang menggabungkan karakter pertama houkoku , renraku , dan soudan (melaporkan, berkomunikasi, dan berkonsultasi/berunding—yang terakhir berarti meminta saran atau meminta pendapat orang lain ), yang dikatakan sebagai dasar dari lingkungan kerja yang berjalan lancar.
“Ayah Saya Sendiri Tidak Pernah Memukul Saya”
Ini adalah referensi Gundam klasik . Garis itu diucapkan oleh Amuro Ray di seri aslinya ketika komandannya menamparnya karena menolak mematuhi perintah. Ungkapan tersebut telah menjadi bagian lama dari budaya pop Jepang, pengaruhnya begitu besar sehingga, misalnya, Anda bahkan dapat mendengarnya di adegan awal Satoshi Kon’s Tokyo Godfathers (2003).
Mandi Satuan
Meskipun diekspresikan dalam bahasa Jepang menggunakan bahasa Inggris katakana-fied ( yunitto basu ), istilah ini berasal dari bahasa Jepang. (Yang disebut wasei eigo , atau “Bahasa Inggris buatan Jepang,” sangat umum dalam bahasa ini.) Umum di kondominium dan apartemen, kamar mandi unit adalah kamar tunggal yang berisi bak mandi atau pancuran, wastafel, dan toilet . Ini bisa dianggap penting hanya karena di Jepang, ketiga hal ini secara tradisional terpisah, bukannya berada di satu ruangan.
Mimorin
Ini adalah nama panggilan dari pengisi suara Mimori Suzuko (sebenarnya, dalam teks di sini, “Mimorin” adalah nama aslinya). Antara lain, dia berperan dalam Love Live , Pretty Cure … dan Outbreak Company , di mana dia mengisi suara Myusel.
Furoshiki
Furoshiki adalah kain tradisional Jepang untuk membungkus dan membawa barang. Pada prinsipnya, Anda bisa memasukkan hampir apa saja ke dalam furoshiki (jika kainnya cukup besar), tetapi di anime dan manga paling sering ditemui cara membawa o-bentou ! “Pola sulur” disebut karakusa moyou dalam bahasa Jepang, dan mengacu pada pola garis-garis seperti sulur yang merayap dan melingkar yang menghiasi hampir semua furoshiki di anime dan banyak juga yang asli.
“Saya Ingin Bicara dengan Manajer!”
Kalimat terkenal yang diucapkan oleh seorang pelanggan yang marah di manga Oishinbo , yaitu tentang sebuah restoran.
Drag Race RC-Car yang Cukup Bagus
Shinichi secara harfiah mengatakan ada ruang untuk balapan mini-yonku . Mini-yonku , yang berarti “mini-4WD [penggerak empat roda],” adalah merek mobil Tamiya RC, disebut demikian karena merupakan kendaraan penggerak empat roda—jika sangat kecil.
Rasputin atau Dokyo
Dua nama yang dipanggil Shinichi di Volume 2. Untuk mengulas: Dokyo, yang hidup hampir sepanjang abad kedelapan, adalah seorang biksu Buddha yang menjadi anggota favorit istana Permaisuri Shotoku setelah naik takhta pada tahun 760-an. Grigori Rasputin, seorang mistikus Rusia, menjadi dekat dengan keluarga Tsar Nicholas II sekitar waktu Perang Dunia I dan mendapatkan apa yang dianggap beberapa orang sebagai pengaruh yang tidak semestinya dengan para bangsawan. Dokyo akhirnya diasingkan setelah kematian permaisurinya, dan Rasputin terbunuh (beberapa kali, menurut beberapa legenda), jadi Shinichi sebaiknya berhati-hati dari preseden ini. Referensi untuk “kasim palsu” dapat merujuk pada orang-orang seperti Lao Ai, seorang pejabat pengadilan di Tiongkok pada abad ketiga SM yang mengaku sebagai kasim untuk mendapatkan akses ke pengadilan, tetapi sebenarnya utuh.
Kepalaku Akan Berada di Tombak
Shinichi mengatakan dia akan dikenakan uchi-kubi jigoku , atau “pemenggalan kepala,” hukuman di Jepang era Edo di mana korban dipenggal dan kepalanya kemudian diletakkan di tiang di luar kastil.
ATM-09-ST, ATM-09-RSC…
Ini semua adalah sebutan mechs yang muncul di VOTOMS Trooper Lapis Baja . ( Pertempuran Besar adalah OVA puncak untuk seri dari tahun 1986.)
CINTA dari Lubuk Hatiku!
Shinichi mengatakan zokkon CINTA , dengan zokkon yang berarti “dari lubuk hati seseorang”. Mengingat bahwa bagian ini terdiri dari serangkaian referensi ke lagu-lagu pop, kemungkinan kiasan di sini tampaknya adalah lagu tahun 1983 dengan nama yang sama oleh boy band tahun 1980-an Shibugakitai. Grup Riot Baby merilis lagu dengan nama yang sama pada tahun 2021, tetapi itu akan menempatkannya setelah publikasi buku ini pada tahun 2018.
Gemetar, Cinta Berdenyut!
Dalam bahasa Jepang, furueru ai . Ini adalah judul lagu tahun 2011 oleh Park Yong Ha.
Pejuang Cinta Sejati
Serangkaian referensi judul lagu memuncak dengan lelucon yang sangat rumit. Shinichi menggambarkan dirinya sebagai seorang ai-senshi , di sini berarti “pejuang cinta” (愛戦士). Namun, rujukannya adalah lagu yang muncul di momen penting dalam film kompilasi Mobile Suit Gundam kedua ; lagu dan film keduanya berjudul 哀戦士, atau Prajurit Kesedihan —yang kebetulan juga dibaca sebagai ai-senshi .
Aku Mencintaimu Selama Dua Belas Ribu Tahun
Referensi untuk lagu pembuka dari Genesis of Aquarion OVA. (Referensi berlanjut melalui beberapa baris berikutnya.)
Aku Tidak Bisa Berhenti Mencintaimu
Shinichi mungkin kehabisan lagu, tapi dia tidak kehabisan referensi. Ungkapan bahasa Jepang di sini, aisazu ni irarenai , bisa jadi merupakan kiasan dari serial drama yang tayang di Nippon TV pada Rabu malam tahun 1991. Kemudian lagi, dan membohongi protesnya tentang keluar dari musik, itu bisa menjadi referensi untuk judul bahasa Jepang dari lagu Ray Charles “I Can’t Stop Lovin’ You”.
Tapi saya Menolak
Seluruh bagian ini, termasuk ilustrasinya, adalah parodi berlarut-larut dari adegan terkenal meme yang menampilkan Rohan Kishibe dari JoJo’s Bizarre Adventure .
Sukebe yang beruntung
Artinya, mendapatkan kesenangan yang menarik perhatian, mencuri perasaan, atau mendapatkan kesenangan yang menyimpang ( sukebe ) murni karena keadaan yang menguntungkan. Ungkapan “sukebe yang beruntung” dapat menggambarkan seseorang atau situasi.
Sco*ter
Scouter, perangkat dari franchise Dragon Ball . Ini memungkinkan pengguna untuk melihat kemampuan bertarung seseorang ditampilkan sebagai angka. Namun, tidak ada catatan tentang itu bekerja pada tingkat kasih sayang.
Semua Dua Istri Saya
Orang Jepang menggunakan mata uang pseudo-Inggris furu-conpu , dari “lengkap lengkap”, yang berarti satu set lengkap. Leluconnya adalah bahwa ini mungkin istilah yang digunakan otaku untuk merujuk pada mendapatkan satu set lengkap kartu atau gambar atau sejenisnya.
Saya Bersumpah Atas Nama Kakek Saya
Jicchan no na ni kakete (“[Saya bersumpah] atas nama kakek saya”) adalah kalimat yang biasa diucapkan oleh karakter utama dari seri Kindaichi Case Files ( Kindaichi Shonen no Jikenbo ). Karakter tersebut diduga adalah cucu dari Kindaichi Kousuke, seorang detektif fiksi yang sangat terkenal. Kousuke sendiri adalah bintang dari serangkaian novel detektif populer yang ditulis oleh Yokomizo Seishi mulai tahun 1940-an.
Bab Dua: Si Cantik dan Si Buas Gadis
Vampir… Pembunuh… Senjata Tegas Humanoid
Ungkapan hitogata kessen heiki (senjata penentu berbentuk manusia) terkadang digunakan untuk mendeskripsikan Evangelion. Referensi ke vampir mungkin adalah hal yang mengerikan ; Alucard sering muncul dengan cara yang dijelaskan di sini. Kami akui kami tidak yakin siapa “pembunuh” ( satsujinki , pembunuh haus darah) yang dimaksud. Seseorang mengambil kartu otaku kita.
Pose Nyali
Pose “bersorak” yang umum dalam manga dan anime, dengan satu tangan terlipat di dekat tubuh dan terkadang tangan lainnya terulur dalam kemenangan.
Bab Tiga: Namanya Koganuma Minori
Judul bab ini, Sono Na wa Koganuma Minori , adalah ungkapan yang cukup umum sehingga sulit untuk benar-benar yakin apa yang menjadi rujukannya. Namun, episode kedua Gundam SEED (2002) berjudul Sono Na wa Gandamu (Namanya Gundam), jadi itu kemungkinannya. Sementara itu, episode awal Code Geass (2006) berjudul Sono Na wa Zero (Namanya Nol), dan mengingat referensi Geass lain yang telah kami lihat di Outbreak Company , ini bisa jadi kiasan yang dimaksud.
Gula Jepang Tiga Kali Halus
Yaitu wasanbon , gula tradisional Jepang yang disuling tiga kali selama proses pembuatannya (natch).
Sayangku
Myusel menyarankan dia bisa menyebut Shinichi sebagai anata . Meskipun anata sering diajarkan kepada pelajar bahasa pemula sebagai kata ganti orang kedua dasar, itu juga secara tradisional menjadi kata ganti yang digunakan istri untuk memanggil suami mereka, oleh karena itu terjemahannya adalah “sayangku”. (Jika Anda penasaran, salah satu mode sapaan orang kedua yang paling umum dalam bahasa Jepang sebenarnya adalah menggunakan nama pendengar, seperti dalam: “ Tanaka-san wa doko e ikimasu ka? ” [“Mau kemana, Tanaka -san?”])
Hukum Siklus
Enkan no kotowari , sebuah konsep dari Madoka Magica . (Referensi berjalan sepanjang baris ini.)
Kehidupan yang Cukup Memuaskan
Minori menyimpulkan bahwa mereka merasakan mankitsu , terpenuhi. Namun, dalam bahasa Jepang, dia awalnya menyatakan ini sebagai 漫喫, kemudian mengoreksi dirinya sendiri menjadi 満喫. Yang kedua adalah bentuk kata yang biasa dan sesuai; yang pertama terdengar sama tetapi merupakan singkatan dari manga kissa (manga café). Kami telah membengkokkan terjemahan—dan kadang-kadang bahasa Inggris—tentang sejauh yang akan dilakukan Outbreak Company , tetapi kami akhirnya memutuskan baris ini akan hilang begitu saja dalam terjemahan. Atau tidak. Mungkin lelucon sebenarnya adalah Anda harus membuka catatan penerjemah untuk menemukan yang ini.
Mengapa Saya Terdengar Begitu Intens Tentang Itu
Secara harfiah, “Mengapa kata ganti orang pertama saya berubah ?!” Shinichi mengatakan ini karena menurut saran Minori, dia bilang dia akan memanggil Garius ore no mono .
Tembok Tembok Kabe-don
Gerakan klasik di mana karakter menyudutkan seseorang—biasanya objek ketertarikan romantis—dengan memunggungi dinding ( kabe ) lalu menempelkan tangan dengan kuat ke dinding tersebut untuk mencegah orang tersebut melarikan diri ( don! , “bam!” atau suara “banting!”).
Tidak Mungkin Istriku Seimut Ini
Referensi untuk seri novel ringan Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai (alias Oreimo ), yang judulnya berarti “Tidak Mungkin Adik Perempuanku Bisa Selucu Ini.”
Hieros Lokhos
Nama Yunani dari apa yang disebut Band Suci Thebes. Unit elit Thebans ini terdiri dari 300 orang—150 pasang kekasih pria—dengan gagasan bahwa mereka akan berjuang lebih keras untuk satu sama lain.
Whatcha Done Show Me
Dalam bahasa Jepang, nanchuu mon wo misete kureta n ya . Tampaknya ini adalah lakon di baris “ Nanchuu mon wo kuwasete kureta n ya ” (Apa yang kamu lakukan ini memberiku makan?), diucapkan oleh karakter Kyogoku Mantaro di Oishinbo .
Pucat Dengan Moe
Shinichi mengatakan Minori adalah moe-tsukite ita , yang terdengar seperti kata kerja umum moe-tsukiru (燃え尽きる), yang berarti “terbakar habis”, “terbakar habis”, atau “terbakar sampai garing”. Namun, di sini, bagian pertama kata majemuk menggunakan kata kerja 萌える ( moeru , untuk mendapatkan moe).
My Wifey-Wife
Bahasa Jepangnya adalah o-yome-tan , terdiri dari kata “pengantin” ( o-yome ) dan akhiran kecil -tan . ( -tan , mungkin bentuk -chan , dapat digunakan dengan objek perasaan moe, tetapi biasanya tidak dengan orang sungguhan; di sini secara hiperbolik konyol dan lucu.)
Buddha Maitreya
Disebut Miroku dalam bahasa Jepang (nama yang mungkin terdengar oleh para penggemar Inuyasha ), Maitreya adalah “Buddha masa depan”, seorang Buddha yang akan bermanifestasi di akhir zaman untuk memulihkan dharma (ajaran Buddha) demi kebaikan.
Pernikahan komuter
Dalam bahasa Jepang, ungkapannya adalah kayoi-kon (dari kayou , kata kerja yang berarti “pergi” atau “transit ke,” dan kekkon , “pernikahan”). Ini mengacu pada situasi di mana pasangan dalam pernikahan hidup terpisah dan bepergian untuk bertemu satu sama lain, misalnya pada akhir pekan. Pernyataan bahwa “ini bukan era Heian lagi” menyinggung fakta bahwa praktik kayoi-kon setidaknya sudah ada sejak periode sejarah itu, sekitar abad ke- 11 . Pada masa itu, pria dan wanita biasanya hidup terpisah saat menikah. Hampir secara eksklusif laki-laki yang pergi mengunjungi istrinya—artinya, perempuan tidak dapat mengambil inisiatif untuk mengunjungi suami mereka—sampai-sampai pengaturan itu kadang-kadang disebut tsumadoi-kon., atau “pernikahan mengunjungi istri”.
Klasik Tunggu Hanya Seruan Seeecoooond
Dalam bahasa Jepang, chotto mattaaa! Ini berasal dari acara komedi Jepang bernama Neruton Beni-kujira-dan .
Gelombang Berbentuk Hati
Dia benar-benar berkata, “Saya pikir saya bisa melihat semprotan jatuh di belakangnya, seperti zapaaan! ” Ini adalah referensi ke lagu yang memparodikan lukisan terkenal “Gelombang Hebat” Hokusai; di dalamnya, ombaknya “jatuh cinta dengan gunung (yaitu, Fuji),” dan perahu kecil yang terlihat di lukisan itu ternyata penuh dengan orang-orang yang menyemangati ombak dan memberikan nasihat tentang cara menarik ombak. gunung. Urutannya adalah bagian dari seri “Visu-Tune” NHK, celana pendek yang memperkenalkan karya seni menggunakan musik dan animasi yang menarik perhatian.
Melankolis Kanou Shinichi
Judul sketsa manga adalah referensi yang jelas untuk The Melancholy of Haruhi Suzumiya ( Suzumiya Haruhi no Yuutsu ).
PENGGANTI
Yotsugi adalah kata dalam bahasa Jepang yang diterjemahkan sebagai “penerus.” Romaji muncul sebagai bagian dari seni/latar belakang aslinya.
Kata penutup
Sistem Bintang
“Sistem bintang” merupakan konsep yang dipelopori oleh Osamu Tezuka. Manganya sering menampilkan karakter berulang yang dapat dilihat tidak hanya dalam satu seri, tetapi di berbagai seri, seperti Anda mungkin melihat satu aktor “bintang” di banyak film berbeda. Seperti aktor, karakter tidak berperilaku persis sama atau memiliki peran yang sama setiap saat, tetapi mereka memberi pembaca rasa kontinuitas dan membantu Tezuka mengurangi pekerjaan desain untuk karakter sampingan.
Ikshan seru gak novelnya
Lanjut volume brp kalo dari anime?
vol 5
Gua kira bakalan rame