Kata penutup
Lama tidak bertemu. Ini penulisnya, Takehaya.
Publikasi volume 9 menandai kembalinya kita ke cerita utama. Terima kasih banyak telah membelinya. Dalam volume ini, legenda penyerang terkuat akhirnya terwujud dan mulai menyerang kehidupan normal Koutarou. Masalah yang tidak terduga juga muncul untuk Ruth. Dan dengan semakin dekatnya Hari Valentine, semua orang mulai gelisah. Sungguh, buku ini penuh dengan jahitan. Ruth, yang sebagian besar berada di latar belakang, bahkan mendapat gilirannya dalam sorotan.
Saat mengerjakan volume ini, saya punya sesuatu di pikiran saya. Dan itu tentang terjemahan. Saat menulis ini, ada dua versi asing Penjajah Rokujouma !? , versi Taiwan dan versi Korea. Sudah ada pembicaraan tentang yang ketiga, tetapi ini adalah dua yang saya pikirkan.
Dalam bahasa Jepang, kita dapat membedakan karakter berdasarkan bagaimana mereka merujuk pada diri mereka sendiri. Berikut daftar cara kerjanya secara umum.
Bijih = Koutarou
Atashi = Sanae
Warawa = Theia
Watashi = Yurika
Waga = Kiriha
Watakushi = Ruth
Oira = The Haniwas
Selain itu, karakter dapat dibedakan dengan apa yang mereka katakan dan nada mereka. Saat semuanya disatukan, tag dialog untuk memberi label pada speaker tidak diperlukan.
Tetapi sebuah pertanyaan muncul di benak saya tempo hari. Bagaimana cara kerjanya dalam bahasa lain? Ambil bahasa Inggris, misalnya. Dalam bahasa Inggris, semua mata pelajaran menyebut diri mereka sebagai “I.” Akibatnya, Sanae, para haniwa, dan semua orang semua akan berbicara tentang diri mereka sendiri dengan cara yang sama. Tidak mungkin membedakannya berdasarkan kata ganti.
Selain itu, tidak ada banyak perbedaan linguistik antara gender dan kelompok sosial seperti yang ada di Jepang. Sementara hal semacam itu bisa disampaikan melalui bahasa tubuh dan secara langsung, itu jauh lebih sulit dilakukan hanya dengan kata-kata. Saya pikir itulah salah satu alasan orang berbicara menggunakan bahasa yang penuh warna dalam novel-novel Inggris.
Tapi ini bukan tentang bahasa mana yang lebih unggul. Itu hanya perbedaan dalam cara kita berkomunikasi. Bagi seseorang yang berbicara bahasa Inggris, bahasa Jepang harus terlihat seperti bahasa yang sangat tidak efisien, mencoba menyampaikan semuanya melalui kata-kata daripada menggunakan ekspresi dan bahasa tubuh. Dibandingkan dengan orang Barat, orang Jepang memiliki mata yang lebih kecil dan wajah yang lebih datar, jadi kami mengembangkan bahasa yang tidak bergantung pada hal-hal itu.
Jadi bagaimana penampilan novel versi Taiwan dan Korea ini? Saya sudah mendapatkan salinan sebagai sampel, tetapi karena saya tidak begitu mahir dalam bahasa asing, saya tidak bisa membaca keduanya. Tetapi saya yakin ada banyak tantangan seperti ini dalam terjemahan, jadi saya membayangkan para penerjemah memiliki pekerjaan yang cocok untuk mereka dalam mencoba mencari cara untuk mengatasinya. Jadi sebagai kesimpulan, saya ingin memberi tahu semua penerjemah bahwa saya sangat berterima kasih atas kerja keras mereka. Saya harap kita bisa bekerja sama di masa depan juga.
Kata penutup ini terdiri dari empat halaman (yang saya yakin akan berubah tergantung pada terjemahannya — ini adalah pekerjaan yang sangat sulit), jadi saya akan keluar dari sini.
Saya ingin mengucapkan terima kasih kepada departemen editorial yang menerbitkan novel ini; kepada Poco-san yang selalu berhasil membuat ilustrasi luar biasa untuk kisah-kisah aneh yang aku tulis; teman-teman saya yang membawa saya minum setiap kali saya terjebak; dan untuk Anda semua yang membeli novel ini.
Baiklah, mari kita bertemu di kata penutup volume 10.
Januari 2012
Takehaya
lanjutin min upload volume 39,
kalo lanjutan dari animenya vol berapa ya?
Volume 7 chapter 5
Thx u min
Untuk proyek selanjutya msukin list LN hachinan donk 🙂
Wahh udh hbs min, sedih deh, semangat ya min buat nerjermahin, ditunggu vol berikutnya!
Makasihhhhhhh banyakkkkkkk minnnn, udh nyari berkali kali light novel ini, tpi gak ada yg bagus bhs indonesianya, dan juga gak ada gambarnya, dan untuk baka-tsuki dia juga bagus, tpi updatenya lama bangettttt, intinya terima kasih min hehe
bener-bener butuh yang bahasa indonesia.
Mantap lah…
Thanks udah terjemahin??.
Semangat terus min..!!!
cara bacanya gimana?